داستان عربی پیامبران داستان به زبان عربی برای کودکان …

شرکت  ناسار: ترجمه انواع متون از عربی به فارسی و فارسی به عربی ارسال مترجم همراه ترجمه سایت های پزشکان به زبان عربی

تلفن: ۰۹۱۲۴۷۸۹۶۴۹

تلما

هرمسیه
اسطوره‌شناسی

متون هرمس

جنبش‌ها

  • Alumbrados
  • فراماسونری
  • چلیپای گلگون
  • Theosophy
  • تلما
  • Ariosophy

فرقه‌ها

  • Holy Royal Arch Freemasonry
  • سازمان هرمسی پگاه زرین
  • Hermetic Brotherhood of Luxor
  • Hermetic Brotherhood of Light
  • شوالیه‌های معبد
  • Knights Templar
  • سازمان معبد شرق
  • چلیپای گلگون
  • Scottish Rite Freemasonry
  • انجمن عیسی

موضوعات

  • قبالای هرمسی
  • Influence and influences
  • Occult and divinatory tarot

اشخاص

تلما (به انگلیسی: Thelema) (به یونانی: Θελημα) فلسفه یا شریعتی معنوی است که توسط آلیستر کراولی، نویسنده و جادوگر مراسمیِ بریتانیاییِ اوایل قرن بیستم، بنیان‌گذاری شده‌است. وی مدعی پیامبریِ عصر جدید، عصرِ هورس، بود؛ مبنی بر ممارست‌های معنوی که به‌همراه همسرش، رُز اِدیت (Rose Edith)، به سال ۱۹۰۴ در مصر داشته‌اند. به گفتهٔ او، حضوری غیرجسمانی که خود را آیواس (به انگلیسی: Aiwass) نامید، بر وی حضور یافت و متنی را که به کتاب شریعت (به انگلیسی: The Book of a Law) یا لیبر اَل لِجیس (به لاتین: Liber AL vel Legis) شناخته می‌شود بر او دیکته کرد. این کتاب اصول تلما را ایجاد کرد.

منابع[ویرایش]

  • ویکی‌پدیای انگلیسی.

جستارهای وابسته[ویرایش]

  • آلیستر کراولی
  • ۹۳ (ثلما)
  • جادو
  • روغن آبراملین

درگاه دین


ویرایش نیتیو تضمینی توسط دانشگاه بیرمنگام انگلیس، ترجمه …

رادان انگلیش ادیت  (Radan English Edit)، با مجوز رسمی به شماره الف/ش/ت ۱/۴۷۷۰و کد رهگیری۲۱-۱۶۲۶۴۰۲۹۹، نمایندگی انحصاری نیتیو انگلیش ادیت شرکت دانش بنیان  انگلیسی بوده در زمینه  ترجمه تخصصی و ویرایش تخصصی Native به صورت تضمینی  به همراه نامه گواهی (Certification Letter) توسط ادیتور نیتیو (Native English Editor) برای متون علمی و خصوصا مقالات انگلیسی فعال است.

رادان انگلیش ادیت، فعالیت خود را به عنوان ویراستار انگلیسی نیتیو از سال ۱۹۹۹، به کمک ویراستاران تخصصی انگلیسی، آمریکایی و کانادایی آغاز نموده و از سال ۲۰۱۲ تا ۲۰۱۵ به عنوان یک واحد فناور در مرکز رشد و فناوری معاونت پژوهشی دانشگاه شهید بهشتی، ادامه فعالیت داده است. مراکز رشد دانشگاهی بر اساس مقررات تا سه سال، شرایط رشد و توسعه را برای واحد ها فراهم آورده و بعد از سه سال، واحد های موفق باید به پارک های علم و فناوری منتقل شوند. رادان انگلیش ادیت از سال ۲۰۱۵، به عنوان شرکت همکار و نمایندگی انحصاری نیتیو انگلیش ادیت، شرکت دانش بنیان انگلیسی، ادامه فعالیت می دهد.

از آنجاییکه بسیاری از نشریات و ژورنال های بین المللی در فرایند پذیرش و چاپ مقاله شما، در خواست نامه تاییدیه ویرایش (Certification Letter) توسط یک ویراستار نیتیو انگلیسی (Native English Editor) می کنند،  نامه تاییدیه ویرایش به صورت رایگان به شما ارسال می گردد. گواهی ویرایش دارای عنوان مقاله شما و اسامی نویسنده (گان) و کد مخصوص مقاله شما بوده و توسط شرکت دانش بنیان انگلیسی صادر می شود.

کد مخصوص گواهی ویرایش، آن را از تقلب مصون داشته و تاثیر بسیار بالایی در پذیرش و چاپ مقاله شما دارد. توصیه می گردد این گواهی را به همراه مقاله خود به ژورنال ارسال کنید.

رادان انگلیش ادیت، با ارایه  خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش استاندارد بین المللی، سریع، دقیق و تمام وقت با بهره جویی از بیش از هفتاد تن از متخصصان و ادیتور های خارجی در تمامی رشته ها، آماده خدمت رسانی به مجلات علمی، دانشجویان، پژوهشگران و اساتید محترم می باشد. این گروه افتخار دارد گامی موثر در پیشبرد اهداف علمی کشور برداشته و زمینه ساز پذیرش و چاپ تعداد بیشماری از مقالات ایرانیان در مجلات علمی و بین المللی شده است. رادان انگلیش ادیت به هیچ عنوان در زمینه نگارش مقاله و یا اخذ پذیرش چاپ مقاله از مجلات فعالیت نمی کند.

 با توجه به سابقه درخشان و موفق گروه تخصصی رادان در  ویراستاری انگلیسی مقالات، ویرایش حرفه ای و ادیت تخصصی مقالات برای موسسات مهم و بین المللی همانند Elsevier  رادان انگلیش ادیت در لیست موسسات قابل قبول برای ویرایش تخصصی مقالات قرار دارد. شما می توانید در اینجا ، ایمیل ادیتور ژورنالTalanta   از ژورنال های مهم این موسسه را با ایمپکت فاکتور پنج ساله ۳٫۷۳۳ مشاهده کنید.

  ویرایش حرفه ای مقالات انگلیسی بسیاری از مقالات نشریات و مجلات علمی دانشگاه های معتبر کشور مانند دانشگاه تهران (مانند Desertدانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، دانشگاه علوم پزشکی کرمان، دانشگاه علامه طباطبایی و … در کارنامه این گروه است.

اعتقاد ما بر این است که بسیاری از دانشجویان، پژوهشگران و اساتید محترم ایرانی، توانمندی لازم برای نگارش مقالات علمی را در رشته تخصصی خود را دارند. اما در عین حال ویرایش حرفه ای و ادیت نیتیو (Native Edit) مقالات آنها توسط ویراستار انگلیسی متخصص همان رشته (Subject-specific Editor) که علاوه بر تخصص در رشته مربوطه، زبان مادری ویرایشگر، انگلیسی است، می تواند در بهبود کیفیت مقاله تاثیر بسزایی داشته باشد. بی شک پذیرش و چاپ مقالات در نشریات و مجلات بین المللی ISI نیازمند متنی روان و نگارشی فاقد اشکال گرامری و ایراد ویرایشی می باشد.

آیا می دانید، بیش از هفتاد درصد مقالات علمی که توسط متخصصان نگارش می شوند، نیازمند ویرایش نیتیو انگلیسی (Native English Editing)، توسط ویراستار نیتیو انگلیسی (Native English Editor) هستند؟

آیا می دانید، علت اصلی عدم پذیرش، رد شدن (Paper Reject) مقاله های علمی بیش از هشتاد درصد متخصصان غیر انگلیسی زبان، ضعف در نگارش، وجود اشکالات گرامری و ایراد های ویرایشی در مقاله است نه کیفیت علمی آن؟

 ترجمه حرفه ای و ویرایش تخصصی مقاله ISI

گروه تخصصی ترجمه و ویرایش انگلیسی رادان (Radan English Edit)، در زمینه ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب های تخصصی در رشته های مختلف فعالیت می کند. این مرکز یک دارالترجمه ساده نبوده بلکه با همکاری متخصصان برتر داخلی برای بخش ترجمه و ویرایشگران خارجی که زبان مادری آنها انگلیسی می باشد، برای بخش ویرایش بومی و نیتیو، با برطرف کردن ایرادها و اشکالات گرامری، زمینه ساز پذیرش و چاپ آنها در ژورنال ها و مجلات معتبر خارجی ISI می باشد. رادان انگلیش ادیت به هیچ عنوان در زمینه نگارش مقاله ای اس ای، مقاله علمی و پژوهشی یا اخذ پذیرش چاپ از مجلات مختلف فعالیت نمی کند.

 ما به شما پیشنهاد می کنیم چنانچه مقاله خود را به زبان انگلیسی نوشته اید، آن برای اصلاح اشکال گرامری مقاله و  ویرایش Native استاندارد بین المللی و کامل به ما ارسال دارید. گروه ما، با بهره گیری از افراد متخصص در رشته شما، آن را ویرایش حرفه ای نموده و جهت چاپ در مجلات علمی آماده می کند. لطفا نگران کیفیت اولیه مقاله نگارش شده توسط خود نباشید. تمامی مقالات ویرایش نیتیو و استاندارد شده و پس از آن بدون اشکال گرامری و ویرایشی خواهند بود. این کار سبب می شود که به تدریج ضمن کسب اعتماد به نفس در شما، کیفیت نگارش شما بهبود یافته و در آینده مقالات علمی بهتری بنویسد.